カテゴリー「02a-03 学習メモ:イロカノ語聖書:マルコ福音書」の7件の記事

2009年11月19日 (木)

マルまるイロいろ(1:6)

今回はセブアノ語も比較的、分析しやすかったので含めてみた。説明訳調のイバロイ語は相変わらず、他訳に無い要素が多い。キリスト教があまり浸透しておらず、牧師や宣教師なども少ない地域では、現地の人が読んで自分で理解できるようにと、このような説明訳(敷衍訳)が翻訳方針として採用されることがあるのかもしれない。

逆に、聖書翻訳の歴史が長く、聖書を自分で読む人の多い地域でも、一つのバリエーションとしてこの形が取られることがあり、日本語では『リビングバイブル』(英語のLiving Bibleからの翻訳)がそれにあたる。この企画で引用している英語訳(Today's English Version:TEV)は、英語の非ネイティブ・スピーカーを対象にした訳なので、敷衍訳とまではいかないまでも、簡単な語彙を使っての説明的な性格は強い。

ところで、個人的にウケたのは、フランス語で「野蜜」が"miel sauvage"(ミエル・ソヴァージュ)、ブラジル・ポルトガル語では"mel silvestre"(メル・スィルヴェストゥレ)であることだ。かつて大流行したヘアスタイル「ソバージュ」が実は「野生の」という意味であること、いかにも野生の権化のようなシルベスター・スタローンのシルベスター(Sylvester)が、本名だから偶然なのだろうが、そのもの「野生の」という意味であることが、くすっと笑える。

 

[イロカノ語]
Naaramid iti dutdot ti kamelio ti kawes ni Juan. Lalat ti barikesna. Dudon ken diro ti pinagbibiagna.

[イロカノ語・逐語訳]
着ていた、iti、毛皮、ti、らくだ、ti、服、ni、ヨハネ。革、ti、彼のベルト。いなご、そして、蜜、ti、彼の主食(完了)。

[カンカナウイ語]
Din badon Juan et owat inabel ay book di kamel ya kopkop di animal di bilko na. Din kankanena abe et dodon ya danom di iyokan.

[イバロイ語]
Say baro nen Juan, nagshengan: sota na-abel la bowek ni animal ja kowan sha ey camel i toka osala bengat, ja ebalkesan ni kolti. Jet nagshengan ngoy toka kena, ja shoron tan shanom ni dinowan.

[タガログ語]
Hinabing balahibo ng kamelyo ang damit ni Juan at balat ang kanyang pamigkis. Ang kanya namang pagkai'y balang at pulut-pukyutan.

[セブアノ語]
Ug kini si Juan nagsul-ob ug bisti nga balhibo sa kamelyo ug may bakus nga panit diha sa iyang hawak, ug ang iyang kan-onon dulon ug dugos sa kagulangan.

 

【比較メモ】

[イロ] naaramid
[逐訳] 着ていた
[カン] inabel
[イバ] na-abel
[タガ] (該当無し)
[セブ] (わからない)

[イロ] dutdot ti kamelio
[逐訳] らくだの毛皮
[カン] book di kamel
[イバ] (camel i toka ?)
[タガ] balahibo ng kamelyo
[セブ] balhibo sa kamelyo

[イロ] kawes ni Juan
[逐訳] ヨハネの服
[カン] (badon Juan ?)
[イバ] (baro nen Juan ?)
[タガ] damit ni Juan
[セブ] (kini si Juan ?)

[イロ] lalat
[逐訳] 革
[カン] kopkop di animal
[イバ] bowek ni animal
[タガ] balat
[セブ] (bakus / bakus nga panit ?)

[イロ] barikesna
[逐訳] 彼のベルト
[カン] bilko na
[イバ] (kowan sha ?)
[タガ] kanyang pamigkis
[セブ] iyang hawak

[イロ] dudon ken diro
[逐訳] イナゴと蜜
[カン] dodon ya danom di iyokan
[イバ] shoron tan shanom ni dinowan
[タガ] balang at pulut-pukyutan
[セブ] dulon ug dugos sa kagulangan

[イロ] pinagbibiagna
[逐訳] 彼の主食
[カン] kankanena
[イバ] (わからない)
[タガ] kanya . . . pagkai(n)
[セブ] iyang kan-onon

 

【他言語訳】

[英語 (TEV)]
John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

[ギリシア語 (NA27):B-Greek式](原典)
KAI HN hO IWANNHS ENDEDUMENOS TRICAS KAMHLOU KAI ZWNHN DERMATINHN PERI THN OSFUN AUTOU KAI ESQIWN AKRIDAS KAI MELI AGRION.

[ラテン語]
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.

[ブラジル・ポルトガル語]
As vestes de João eram faitas de pêlos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.

[フランス語]
Jean portrait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

[中国語]
Yue1han4 chuan1 luo4tuomao2de yi1fu, yao1 shu4 pi2dai4, chi1de shi4 huang2chong2, ye3mi4.

[日本語 (新共同訳)]
ヨハネはらくだの毛衣を着、腰に革の帯を締め、いなごと野蜜を食べていた。

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年11月18日 (水)

マルまるイロいろ(1:5)

仕事上の多忙で少し時間が空いた。それぞれなかなかに翻訳のアプローチが異なり、共通部分を抽出するのは難しい。

イバロイ語は、言語的にも翻訳的にもかなり異なるとはいえ、イロカノ語、カンカナウイ語と並行する部分が少しは見られるのでなんとか格闘できるとして、セブアノ語は私の側であまりに知識が乏しいので、あくまで読者の皆さんの益として並べておくとして、自分としてはあまり真剣に取り組まないことにした。
 

[イロカノ語]
Adu ti napan nagdengngeg kenkuana. Naggapuda iti entero a probinsia ti Judea ken iti siudad ti Jerusalem. Nagbabawida a silalatak kadagiti basbasolda ket binuniagan ida ni Juan idiay karayan Jordan.

[イロカノ語・逐語訳]
多い、ti、行った、聞いた、彼. ~からだった、iti、全体、a、地域、ti、ユダヤ、そして、iti、町、ti、エルサレム. 彼らは(次々に)悔い改めた、a、はっきりと、kadagiti、彼らの罪、そして、洗礼を授けた、彼ら、ni、ヨハネ、~で、川、ヨルダン.

[カンカナウイ語]
Em-emey en sisya di omili ed Jerusalem ya din man-ili sin am-in ay ili ed Judea. Inpodpodno dan basbasol da et peg bonyagan Juan si daida sin ginawang ay Jordan.

[イバロイ語]
Sota ira tood Jerusalem tan eshom ma toon nanbaley shi probinsiya ni Jodia, ireka mansisina-dat ja ondaw son si-kato. Inkowan shen emin i basol sha say pekawanan ira nen Apo Shiyos; isonga binonjagan ma ira nen Juan.

[タガログ語]
Halos lahat ng taga-Judea at taga-Jerusalem ay pumunta kay Juan upang makinig. Ipinahayag nila ang kanilang mga kasalanan at sila'y binautismuhan niya sa Ilog Jordan.

[セブアノ語]
Ug nangadto kaniya ang mga katawhan gikan sa tibuok yuta sa Judea, ug ang tanang tawo sa Jerusalem; ug sa suba sa Jordan iyang gibautismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala.

 

【比較メモ】

[イロ] napan, naggapuda
[逐訳] (彼らが行った、来た、などなど)
[カン] em-emey en sisya
[イバ] sota ira
[タガ] halos, pumunta
[セブ] nangadto kaniya

[イロ] iti (entero a) probinsia ti Judea
[逐訳] ユダヤ地方(全体)で
[カン] di (am-in ay) ili ed Judea
[イバ] shi probinsiya ni Jodia
[タガ] (該当無し:taga-Judea)
[セブ] -----

[イロ] siudad ti Jerusalem
[逐訳] エルサレムの町
[カン] omili ed Jerusalem
[イバ] (Jerusalem)
[タガ] (taga-Jerusalem)
[セブ] -----

[イロ] nagbabawida
[逐訳] 彼らは悔い改めた
[カン] inpodpodno dan
[イバ] (inkowan?)
[タガ] ipinahayag nila
[セブ] -----

[イロ] basbasolda
[逐訳] 彼らの罪
[カン] basbasol da
[イバ] basol sha
[タガ] kanilang mga kasalanan
[セブ] -----

[イロ] ket, ket
[逐訳] そして
[カン] et
[イバ] (該当無し)
[タガ] at
[セブ] (ug?)

[イロ] binuniagan ida ni Juan
[逐訳] ヨハネが彼らに洗礼を授けた
[カン] peg (?) bonyagan Juan si daida
[イバ] binonjagan ma ira nen Juan
[タガ] sila'y binautismuhan niya
[セブ] (iyang gibautismohan sila ?)

[イロ] idiay karayan Jordan
[逐訳] ヨルダン川で
[カン] sin ginawang ay Jordan
[イバ] (該当無し)
[タガ] sa Ilog Jordan
[セブ] (sa suba sa Jordan ?)

 

【他言語訳】

[英語 (TEV)]
Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan River.

[ギリシア語 (NA27):B-Greek式](原典)
KAI EXEPOREUETO PROS AUTON PASA hH IOUDAIA CWRA KAI iOI hIEROSOLUMITAI PANTES, KAI EBAPTIZONTO hUP AUTOU EN TWi IORDANHi POTAMWi EXOMOLOGOUMENOI TAS hAMARTIAS AUTWN.

[ラテン語]
Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.

[ブラジル・ポルトガル語]
Saíam a ter com ele toda a província da Judéia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.

[フランス語]
Tous les habitans de la région de Judée et de la ville de Jérusalem allaient à lui ; ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans la rivière, le Jourdain.

[中国語]
Yu2tai4 quan2di4 he2 Ye1lu4sa1leng3 de ren2 dou1 chu1qu dao4 Yue1han4 na4li, cheng2ren4 ta1mende zui4, zai4 Yue1dan4 he2 li shou4 ta1de xi3.

[日本語 (新共同訳)]
ユダヤの全地方とエルサレムの住民は皆、ヨハネのもとに来て、罪を告白し、ヨルダン川で彼から洗礼(バプテスマ)を受けた。

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年11月 3日 (火)

マルまるイロいろ(1:4)

同じ翻訳でも、この節では間接話法(イロカノ語、セブアノ語)が採用されている訳と直接話法(その他)が採用されている訳があり、単純な比較が難しい。そこで、下の比較メモでは、比較的、使われている語彙(ないし語根)や文法構造が近いものをなんとか抽出して並べてある。それにしても、タガログ語とセブアノ語が、個人的に思っていたよりもかなり異なるのに驚く。イバロイ語もしかりだ。
 

[イロカノ語]
Nagparang ni Juan idiay let-ang a namumbuniag ken nangaskasaba. Impakaammona kadagiti tattao nga agbabawida kadagiti basbasolda ken mabuniaganda tapno pakawanen ti Dios dagiti basbasolda.

[イロカノ語・逐語訳]
現れた、ni、ヨハネ、~で、砂漠、a、洗礼を授けていた者、そして、教えていた者. 彼は知らせていた、kadagiti、人々、nga、彼らが悔い改める、kadagiti、彼らの罪(複数)、そして、彼らが洗礼を受ける、(~する)ように、赦す、ti、神、dagiti、彼らの罪(複数).

[カンカナウイ語]
Et natongpal di, tan nanpailas Juan ay Mamonbonyag sin lugar ay magay omili, et nangaskasaba sin en nandengdenge. Kanana, "Ibabawi yo din basbasol yo yan manpabonyag kayo ta say pakawanen Diyos din basbasol yo."

[イバロイ語]
Siya, shima dogad ja nay-arawi shi kad-an ni totoo i nantoro-an nen Juan ja para bonjag. Say intoro to so ni totoo nontan, kowan to ey, "Mesepol la manbebawi kayo pangkep ni basbasol jo, asan kayoka manpabonjag, say pekawanan nen Apo Shiyos i basol jo!"

[タガログ語]
At dumating nga sa ilang si Juan, nagbabautismo at nangangaral. Sinabi niya sa mga tao, "Pagsisihan ninyo't talikdan ang inyong mga kasalanan, at pabautismo kayo upang kayo'y patawarin ng Diyos."

[セブアノ語]
. . . diha sa mga awaaw si Juan nga magbabautismo mitungha nga nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol alang sa kapasayloan sa mga sala.

 

【比較メモ】

[イロ] idiay let-ang
[逐訳] 砂漠で
[カン] sin lugar ay magay omili
[イバ] shima dogad ja nay-arawi shi kad-an ni totoo
[タガ] sa ilang
[セブ] sa mga awaaw

[イロ] agbabawida kadagiti basbasolda
     (3人称複数主語・動作主焦点)
[逐訳] 彼らは自分たちの罪(複数)を悔い改める
[カン] ibabawi yo din basbasol yo
     (2人称複数主語・対象焦点)
[イバ] manbebawi kayo pangkep ni basbasol jo
     (2人称複数主語・動作主焦点)
[タガ] pagsisihan ninyo't talikdan ang inyong mga kasalanan
     (2人称複数主語・対象焦点)
[セブ] (わからない)

[イロ] pakawanen ti Dios dagiti basbasolda(彼らの)
[逐訳] 神が彼らの罪(複数)を赦す
[カン] pakawanen Diyos din basbasol yo(あなたたちの)
[イバ] pekawanan nen Apo Shiyos i basol jo(あなたたちの)
[タガ] kayo'y patawarin ng Diyos(あなたたちを)
[セブ] (わからない)

 

【他言語訳】

[英語 (TEV)]
So John appeared in the desert, baptizing and preaching. "Turn away from your sins and be baptized," he told the people, "and God will forgive your sins."

[ギリシア語 (NA27):B-Greek式](原典)
. . . EGENETO IWANNHS [hO] BAPTIZWN EN THi ERHMWi KAI KHRUSSWN BAPTISMA METANOIAS EIS AFESIN hAMARTIWN.

[ラテン語]
. . . fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.

[ブラジル・ポルトガル語]
. . . apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.

[フランス語]
Ansi, Jean le Baptiste parut dans le désert; il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.»

[中国語]
Zhao4 zhe4 hua4, Yue1han4 lai2le, zai4 kuang4ye3 shi1xi3, chuan2 hui3gai3de xi3li3, shi3 zui4 de2 she4.

[日本語 (新共同訳)]
そのとおり、洗礼者ヨハネが荒れ野に現れて、罪の赦しを得させるために悔い改めの洗礼(バプテスマ)を宣べ伝えた。

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルまるイロいろ(1:3)

1章3節は、イザヤ書40章3節からの引用になっている。
 

[イロカノ語]
Idiay let-ang, adda mangipukpukkaw: 'Isaganayo ti dalan ti Apo, pasayaatengyo ti pagnaanna!'"

[イロカノ語・逐語訳]
~で、砂漠、~がある、叫んでいる者: 'あなたがたは備えよ、ti、道、ti、主, あなたがたは整えよ、ti、彼の道!'"

[カンカナウイ語]
Manbogaw sin lugar ay magay omili ay mangmangwani, 'Isagana yo din danen di Apo ay omali ta say siged di danan ay pandanana.'"

[イバロイ語]
Si-kato ali sota toon ikeljaw toy esel to shima dogad ja nay-arawi shi kad-an ni totoo, ja ikowan to ey, 'Pansagana kayo ta shanshani ma aliy imotok nen Apo! Singpet joy shalan na pan-akshan to!'"

[タガログ語]
Ito ang sabi ng isang sumisigaw sa ilang: 'Ihanda ninyo ang daraanan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kanyang mga landas!'"

[セブアノ語]
. . . ang tingog sa magasinggit diha sa mga awaaw: Andama ninyo ang dalan alang sa Ginoo, tul-ira ninyo ang iyang mga agianan ---"

 

【比較メモ】

[イロ] idiay let-ang
[逐訳] 砂漠で
[カン] sin lugar ay magay omili
[イバ] shima dogad ja nay-arawi shi kad-an ni totoo
[タガ] sa ilang
[セブ] diha sa mga awaaw

[イロ] isaganayo
[逐訳] あなたがたは整えよ
[カン] isagana yo
[イバ] pansagana kayo
[タガ] ihanda ninyo
[セブ] andama ninyo

[イロ] ti dalan ti Apo
[逐訳] 主の道
[カン] din danen di Apo
[イバ] (_) imotok nen Apo!
[タガ] ang daraanan ng Panginoon
[セブ] and dalan alang sa Ginoo

 

【他言語訳】

[英語 (TEV)]
Someone is shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make a straight path for him to travel!'"

[ギリシア語 (NA27):B-Greek式](原典)
. . . FWNH BOWNTOS EN THi ERHMWi; hTOIMASATE THN hDON KURIOU, EUQEIAS POIEITE TAS TRIBOUS AUTOU, . . .

[ラテン語]
. . . vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius"»

[ブラジル・ポルトガル語]
. . . voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; . . .

[フランス語]
C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!»

[中国語]
Zai4 kuang4ye3 you3 ren2sheng1 han3zhe shuo1: 'Yu4bei4 zhu3de dao4, xiu1zhi2 ta1de lu4.'"

[日本語 (新共同訳)]
荒れ野で叫ぶ者の声がする。『主の道を整え、その道筋をまっすぐにせよ。』」

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルまるイロいろ(1:2)

1章2節以降は、2000年後の日本に生きる私たちにはなかなかぴんとこない、旧約聖書の預言者の言葉が引用されているが、これはいわば、この物語の主人公イエスが誕生してくる背景の解説、舞台設定的な節となっている。

ちなみに、この節には「預言者イザヤ」とあるが、この1:2(伝統的にキリスト教会ではこのように記述する)に引用されているのは、イザヤ書ではなくマラキ書からである。

この後、イエスの誕生の準備として、いわゆるバプテスマのヨハネ(洗礼者ヨハネ)という人物が登場してくるのだが、この1章2-3節は、ヨハネの誕生の何百年も前に語られていた預言者たちの言葉が結びつけられているというわけだ。

これらの節になると、きわめて定型的な1:1とは異なり、急に各翻訳の色が出てきて比較が難しくなる。なかでもイバロイ訳はかなり意訳的というか、ほぼ説明訳に近いものとなっているようだ。
 

[イロカノ語]
. . . kas nailanad iti libro ni profeta Isaias: "'Sakbay a mapanka,' kinuna ti Dios, 'adtoy ti ibaonko a mangisagana iti dalanmo.' . . .

[イロカノ語・逐語訳]
~ように、書かれている、iti、書、ni、預言者、イザヤ: "'~の前に、a、君が行く," 言った、ti、神, 'ここにある、ti、私が命じる者、a、準備をする者、iti、君の道.' . . .

[カンカナウイ語]
Waday inbagan Diyos sin Anak na ed nabaon ay inpaisolat na en Isaias ay esa ay mamadto. Kanana, "Dengngem, waday ibaak ay mangon-ona mo sik-a ay mangisagana sin danem.

[イバロイ語]
. . . nayshogi nonta engitosho si Juan ja para bonjag. Si-katoy nantongpalan nonta padto nen Isaias nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos met laeng so ni Anak to, ja kowan to ey, "Iyay sota ibetkag kon mepangdo ey say si-kam, jet si-katoy mengikowan nodta totoo ey mansekana ira ni imotok mo.

[タガログ語]
Nagsimula ito noong matupad ang hula ni Propeta Isaias: "'Narito ang sugo ko na aking ipadadalang mauuna sa iyo, Ihahanda niya ang iyong daraanan.'

[セブアノ語]
Ingon sa nahisulat diha sa basahon ni Isaias nga profeta: "Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga mag-una kanimo, siya mao ang magaandam sa imong dalan; . . .

 

【比較メモ】

[イロ] (ni) profeta Isaias
[逐訳] 預言者イザヤ
[カン] (en) Isaias ay esa ay mamadto
[イバ] (nen) Isaias nonta bayag da (?)
[タガ] (ni) Propeta Isaias
[セブ] (ni) Isaias nga profeta

[イロ] (a) mangisagana
[逐訳] (すなわち)準備する者
[カン] (ay) mangisagana
[イバ] (ey) mansekana
[タガ] -----
[セブ] (ang) magaandam

[イロ] (iti) dalanmo
[逐訳] 君の道(を)
[カン] (sin) danem
[イバ] (ni) imotok mo
[タガ] (ang) iyong daraanan
[セブ] (sa) imong dalan

 

【他言語訳】

[英語 (TEV)]
It began as the prophet Isaiah had written: "God said, 'I will send my messenger ahead of you to open the way for you.'

[ギリシア語 (NA27):B-Greek式](原典)
KAQWS GEGRAPTAI EN TWi HSAIAi TWi PROFHTHi; IDOU APOSTELLW TON AGGELON MOU PRO PROSWPOU SOU, hOS KATASKEUASEI THN hODON SOU; . . .

[ラテン語]
Sicut scriptum est in Esaia propheta: «ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam; . . .

[ブラジル・ポルトガル語]
Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho; . . .

[フランス語]
Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.

[中国語]
Zheng4 ru2 xian1zhi1 Yi3sai4ya4 shu1shang ji4zhe shuo1: "Kan4 na! Wo3 yao4 chai1qian3 wo3de shi3zhe3 zai4 ni3 qian2mian yu4bei4 dao4lu4.

[日本語 (新共同訳)]
預言者イザヤの書にこう書いてある。「身よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、あなたの道を準備させよう。……

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年11月 2日 (月)

マルまるイロいろ(1:1)

マルコの福音書の成立年代は、保守的な立場でおそらくAD(CE)50-60年代。今から約1950年ほど前の書物だ。1章1節は、書名の無かったこの時代の書物として、いわば書名の役割を果たすものとなっている。そのため、どの言語の訳も定型的で、かなり並行的であり、比較しやすい。
 

[イロカノ語]
Daytoy ti pangrugian ti Naimbag a Damag maipapan ken ni Jesu-Cristo nga Anak ti Dios, . . .

[イロカノ語・逐語訳]
これ、ti、始まり、ti(~の)、良い、a、知らせ、~による、ken、ni、イエス・キリスト、nga(すなわち)、子、ti(~の)、神, . . .

[カンカナウイ語]
Siya na di panlogian di siged ay damag ay maipanggep en Jesu Cristo ay Anak Diyos.

[イバロイ語]
Sota mapteng nga shamag maypangkep son Jesucristo ja Anak nen Apo Shiyos.

[タガログ語]
Ito ang Mabuting Balita tungkol kay Jesu-Cristo na Anak ng Diyos.

[セブアノ語]
Sinugdan sa Maayong Balita mahitungod kang Jesu-Cristo, ang Anak sa Dios.

 

【比較メモ】

[イロ] daytoy
[逐訳] これ
[カン] siya
[イバ] sota
[タガ] ito
[セブ] -----

(ここにカンカナウイ語のみ"na")

[イロ] ti pangrugian
[逐訳] 始まり
[カン] di panlogian
[イバ] -----
[タガ] -----
[セブ] sa sinugdan

[イロ] ti naimbag a damag
[逐訳] 良い知らせ(の)
[カン] di siged ay damag
[イバ] (_) mapteng nga shamag
[タガ] ang mabuting balita
[セブ] sa maayong balita

[イロ] maipapan ken ni Jesu Crist
[逐訳] イエス・キリストによる
[カン] (ay) maipanggep en Jesu Cristo
[イバ] maypangkep son Jesucristo
[タガ] tungkol kay Jesu-Cristo
[セブ] mahitungod kang Jesu-Cristo

[イロ] nga Anak ti Dios
[逐訳] (すなわち)神の子
[カン] ay Anak Diyos
[イバ] ja Anak nen Apo Shiyos
[タガ] na Anak ng Diyos
[セブ] ang Anak sa Dios

 

【他言語訳】

[英語 (TEV)]
This is the Good News about Jeus Christ, the Son of God.

[ギリシア語 (NA27):B-Greek式](原典)
ARCH TOU EUAGGELIOU IHSOU CRISTOU [hUIOU QEOU].

[ラテン語]
Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.

[ブラジル・ポルトガル語]
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

[フランス語]
Ici commence la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.

[中国語]
Shen2 de er2zi, Ye1su1 Ji1du1 fu2yin1 de qi3tou2.

[日本語 (新共同訳)]
神の子イエス・キリストの福音の初め。

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

マルまるイロいろ - はじめに

既に何かと企画の中途半端なブログだが、新約聖書の2番目の文書、マルコの福音書を、イロカノ語、カンカナウイ語、イバロイ語、タガログ語、英語、日本語で並べて見るという企画を始めてみたい。一番のきっかけは仕事先でイバロイ語に少し関心を持ったことだが、タガログ語はさておき、カンカナウイ語には少しずつ手を入れていきたいと思っていたので、ある意味では渡りに舟というわけだ。

イバロイ語(Ibaloy, Ibaloi)は、イバッロイ語(Iballoy, Iballoi)とでも呼ぶべきイバロイ族の言語(イバロイ語自身ではIbadoi(イバドイ)とも言う)で、元来は現在のバギオ市(Baguio City)、ラ・トリニダード郡(La Trinidad)を中心に、東から時計回りでボコッド(Bokod)、イトゴン(Itogon)、トゥバ(Tuba)、カパガン(Kapangan)、トゥブライ(Tubulay)、アトック(Atok)の各郡など、コルディリエラ山地の南部に住んでいた。

現在は、ベンゲット州(Benguet)で言えば、西から順にキブガン(Kibungan)、バクン(Bakun)、ブギアス(Buguias)のコルディリエラ中南部に分布していたカンカナウイ族が大々的な移住を進めてきたこと、加えて、一般的な都市化から、ことバギオ市とラ・トリニダード郡はイバロイ族の地域という色合いが失われているが、これらの中心的都市でも、周辺部に行けば途端にイバロイ色の強いバランガイが広がっている。

イバロイ語は東南部、および南部でパンガスィナン州(Pangasinan)と隣接していることからパンガスィナン語とはきわめて近い関係にある。また東部で接触しているカラゴヤ語(Kalangoya)とも近い。その一方で、同じく北部で隣接していてもカンカナウイ語(Kankanaey)とはかなり異なる点が興味深い。

他のイロカノ語の企画とは異なり、この企画では詳細の分析は避ける。比較から徐々に見えるものを探っていこうというのが狙いだ。類型的に少し離れたタガログ語を取り上げるのは、公用語の一つであることにたいする敬意の表れであるとともに、カンカナウイ語の語彙は、比較的、イロカノ語よりもタガログ語に近いことが多いように感じるという主観による。おそらくは、歴史的な系統よりも借用によるところが大きいのだろうとは感じている。

企画名「マルまるイロいろ」は「マルコでマルチ? - イロカノ語といろいろな周辺言語・学習メモ」というのが正式名称。マルコの福音書を選んだのは、各言語の言語資料が揃っていること、キリストの言動を中心に話がテンポ良く進むため、初級学習者の最初の資料として適切だろうと考えたためだ。ただ、あくまでも翻訳なので、どこまでも翻訳独特の不自然さはついてまわるだろう。しかし、それは初級学習者にはそもそも読み取れないことであり、このような資料の用法については無視できることだ。

おもに比較する言語は、イロカノ語、カンカナウイ語、イバロイ語の3言語だが、せっかくの機会なので、タガログ語、セブアノ語も並べてみる。後は、個人的に少なからず扱える言語として、英語(とりわけ、イロカノ語訳の底本となっていると考えられる翻訳:建前はギリシア語の原典からの翻訳だが、多くの場合は英語からの訳を基に原語への参照からの修正を加えることが多いらしい)、ギリシア語(原典:ただし新JISでのギリシア文字の入力は厄介なので、英文メーリングリスト「B-Greek」方式でのローマ・アルファベットでの記述とする)、ラテン語、ブラジル・ポルトガル語、フランス語、中国語(普通話)、日本語も並べておく。

各聖書の出典は次の通り。

イロカノ語
The Centennial Bible: Ilokano - English Diglot (Ti Baro a Naimbag a Damag - Today's English Version) (Manila: Philippine Bible Society, 1998).
(ISBN: 971-29-0258-7)

カンカナウイ語
Kalin Diyos: Napilipili Ay Istorya Sin Daan ay Tolag, Salmo, Proverbio, Baro Ay Tolag, with Rev. Fr. Felimon William and Rev. Fr. Nardo Cayat as Nihil Obstat, and with Bishop Ernesto A. Salgado, D.D. as Imprimatur (Manila, Philippines: The Bible League, 2000).
(ISBN: 971-826-007-2)

イバロイ語
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan: The New Testament, Ibaloi (New York, International Bible Society, 1978).
(ISBN: N/A)

タガログ語
Magandang Balita: Biblia, Tagalog: Biblia na Isinalin sa Wikang Tagalog (Manila: The Bible League, 1980).
(ISBN: 971-29-0129-7)

セブアノ語
Ang Biblia, Cebuano: Ang Balaan nga Kasulatan: Nasudlan sa Daan Bag-ong Tugon nga Gihubad sa Binisaya nga Cebuano: Makinugihong Pag-indig ug Pag-ayo sa Unang Hubad (Manila: Philippine Bible Society, 2000)
(ISBN: 971-29-0069-X)

英語
The Centennial Bible: Ilokano - English Diglot (Ti Baro a Naimbag a Damag - Today's English Version) (Manila: Philippine Bible Society, 1998).
(ISBN: 971-29-0258-7)

ギリシア語
Barbara Aland et al., ed. Novum Testamentum Graece, 27th ed (Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993)
(ISBN: 3-438-05101-7)

ラテン語
Novum Testamentum Graece et Latine (Textus Latinus Novae Vulgatae Bibliorum Sacrorum Editioni debetur (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984).
(ISBN: 3-438-05401-9)

ブラジル・ポルトガル語
A Bíblia Sagrada: Antigo e o Novo Testamento, Traduzida em Português por Joáo Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brazil, 2a. ed. (Barueri, Brazil: Sociedade Bíblica do Brazil, 1993).
(ISBN: 85-311-0090-9)

フランス語
La Noveau Testament: Commenté et illustré: Traduit du Grec en Français Courant, ed. Rév. (Société Biblique Française, 2000).
(ISBN: 2-85300-260-8)

中国語
『新约全书:汉语拼音注音:和合本』(その他の情報なし)

日本語
『聖書:新共同訳:旧約聖書続編つき』(日本聖書協会:1996年)
(ISBN: 記載なし)

 

にほんブログ村 外国語ブログ マイナー外国語へ にほんブログ村 外国語ブログ 言語学へ にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ ブログランキング・にほんブログ村へ

 blog_ranking_banner.png Photo

(クリックで応援していただけると励まされます。同様のブログにも出会えます)

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)